Про Любу и иврит

Люба попала в Израиль. То что ей повезло она поняла сразу. Такого моря и солнца она не видела даже по телевизору. В первый же вечер случайная знакомая открыла ей главный секрет успеха; надо учить иврит, и самое главное рассказала как его выучить.

– Тебе надо пойти работать на заправку. Там нужно много разговаривать. Через полгода будешь вовсю болтать по-ихнему. – знакомая красиво затянулась сигаретой Time и добавила – Ну или местного найти. Можно трахаться и разговаривать. Да и денег у них много. А наши все нищие. И иврита не знают.

На заправку Любе не хотелось. А насчет местного идея ей понравилась. Только немного страшно было. Непонятно ж ничего че они там говорят. А знакомиться как? Новая знакомая и тут помогла – Да тут на улице вовсю пристают. Сама увидишь. Но лучше всего на пляже. Там их до жопы. Ниче делать не надо – сами подвалят.

Люба побрила ноги и пошла на пляж. Первый местный поймал ее еще на подходе. Что он говорил было непонятно, но что хотел было в общем ясно. Местный сразу поволок Любу в кафе. Он улыбался и купил Любе кока-колу. Люба тоже улыбалась. Так, улыбаясь, через час они оказались в маленькой тель-авивской квартирке.

Любе опять повезло. Местный оказался говорливым и активным. Уже через сутки Люба стала вычленять отдельные слова и кое-что понимать. В перерывах между вычленением слов, они вычленяли в койке. Здесь вообще все было понятно без разговоров. Люба старалась на всех фронтах. Очень уж ей хотелось выучить иврит побыстрее. Да и местный был симпатичный.

Через неделю активного обучения Люба выбралась в город и встретилась со своей советчицей в кафешке на Дизенгофе.

– Спасибо – сказал Люба – все как ты сказала. Я уже три слова выучила.
– Че за слова?
– Фикен и гут. А меня он называет русише шлампе…

С немцом Тео Люба повычленяла еще пару дней и добавила в словарный запас пару слов. В том числе роскошное фрюйлинсдушуйля. Тео очень смеялся когда она его выговаривала. А потом отпуск закончился и он уехал домой в Дрезден.

На заправке Любе, кстати еще пришлось поработать. Там она от других заправщиков набралась арабских слов и несколько фраз на амхарском. Но это уже совсем другая история.

Легарбец – чесать яйца

Кроме других удивительностей в иврите есть составной глагол “легарбец”, который означает “чесать яйца”. Он составлен из “легаред (чесать)” и “бейцим (яйца)”. Кроме основного смысла есть еще переносный – “ни хрена не делать”. Очень удобно.

Когда я был еще совсем зеленой ивритозаикой я считал, что это слово означает просто “отдыхать” и однажды применил его в очень неподходящих обстоятельствах. Крайне неудобно получилось.

Рассказал вам, чтобы вы позавидовали ивритоговорящим. У вас-то такого роскошного глагола нет.

Поиск на иврите

Я фанат поиска. Обожаю и пользуюсь. Вообще самое важное, что случилось за последние 20 лет это не электрические самокаты и ракеты Маска, а то что с помощью поиска по словам можно работать с большими массивами информации сравнительно легко. Все остальные достижения для меня только после этого. Эти достижения и возможны стали во многом благодаря поиску. Поиск в электронной почте также бесценен. Особенно для тех кто как я хранит всю переписку с 1998 года.

Процентов 60 моей переписки идет на иврите. В иврите, кроме других милых особенностей (типа нелатинского алфавита, отсутствия прописных букв и направления письма справа налево) некоторые предлоги пристраиваются прямо к слову. Например “Поехать в Тель-Авив” будет “Поехать втель-авив” ,  “консультация проктолога  для Иванова” будет “консультация проктолога дляиванов”, а “напиться в драбадан” будет “напиться вдрабадан” . Что сильно затрудняет последующий поиск по ключевым словам в почте. Мой маленький хак этой проблемы, это то что во внутренней переписке или в письмах которые я пишу для себя (да-да, я нередко переписываюсь сам с собой) я обычно пишу предлоги отдельно от слова.

Неканонично, но практично.

Владение ивритом

Определение сносного владения ивритом в деловой переписке. Когда не уверен в написании слова – подбор синонима в написании которого уверен занимает меньше времени, чем проверка правописания исходного варианта.